Регистрация новых участников на этом форуме закрыта. Из ранее зарегистрированных создание тем и сообщений разрешена только администрации и модераторам. Все дружно переезжаем на новый форум!
Отправлено: 07.02.07 11:24. Заголовок: Сайт открыт
Сегодня я доделал сайт и он начал свою работу. Ко всем, вступившим в "Альянс": поставьте себе вот такой баннер: <a href="http://www.anti-oper.ru"><img border="0" src="http://www.anti-oper.ru/images/aft_banner.gif" alt="Альянс вольных переводчиков"></a>
PD, изначально смешные переводы ГОблина даже не предназначались на продажу. Они изготавливались строго для просмотра в определённом кругу лиц (примерно как у вас). Соотвественно и денег он никому не платил. Насчёт переделки фильмов - будем считать, что ты пошутил. По сравнению с тем, что творят с фильмами наши так называемые переводчики, творения Гоблина/Держиморды - просто баловство.
Смешные переводы, вопреки распространённому мнению, он пиратам не продавал. Переводы фильмов выкладываются в интернете, где их может совершенно бесплатно скачать любой желающий. Скачивают их и пираты, после чего перезаписывают и успешно продают. Денег за то, что продают пираты - он не получил ни копейки. Более того - ему даже спасибо не сказали.
А узаконил он, повторюсь, правильный перевод (не смешной). Но на этих переводах он тоже миллиарды не срубает. Так что, надеюсь, все всё поняли. Смешными переводами он уже два года как не занимается, так что вы ему - не конкуренты.
А про ваше благородное дело - можете тоже особо не напрягаться. Народ у нас неглупый, все, кто последние пять лет не просидел в танке, знают, что Гоблин переводил, а что нет.
Вообще у меня вопрос: как ваши переводы попадают на прилавки? Разве не вы следите, чтобы на дисках были ваши логотипы и проч.? На дисках надо большими буквами писать - НЕ ГОБЛИН - для тупых. Хотя есть мнение, что если на них будет логотип студии "Божья Искра", продажи значительно возрастут. Причём - на порядки
Ладно, вижу что на эмблему посрать. Мне бы хотелось узнать, только Oxid смог научится продавать свои переводы? Кстати, а как ты относишся к тому, что продаётся сразу твой сборник? Съэкономили место гады?!! Надеюсь, что увижу когда-нибудь этот сборник в моём городе, в Детском мире.. (рядом с порно ).
Пост N: 108
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 07.03.07 21:38. Заголовок: Re:
Продавать? Да я ни копейки с этого не имел даже во сне. Соответственно, мне все равно, на одном они сборнике или на двух. Главное - смотрят, смеются. Приятно. Разве, что смущает низкое качество БратВЫ и Гарри Поттера. Эта цветная полоска вместо фильма порядком раздражает. Насчет эмблемы - думаем. Пока пусть эта висит.
Ну я имел в виду пока ещё распостранять.. Как писал UFKK и гоблин на этом не зарабатывал. Как я раньше писал: смешные переводы фильмов- это только пока хобби Однако могу не согласится с UFKK, что у него сейчас правильные переводы. Некоторые он просто переозвучивает, а другие "правильные" добавил от себя грубое ругательство(и мат тоже)
Пост N: 110
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.03.07 09:31. Заголовок: Re:
Не скажи. Поскольку я сам занимаюсь правильными переводами, могу смело заявить, что наши переводчики зачастую так перекаверкивают фразы фильма, что меняется сам смысл. Вот допустим: Любимый мною фильм "Люди-Икс" (в данный момент его вторая часть) - типичный показатель плохого перевода. Взять, допустим, короткий диалог Пиро с Магнетто. Смотрел в лицензионном переводе и в оригинале. Фразу "Ар ю э бэд гай?" перевели как "Вы бандит?".А реплики: "- Вот с йоур нэйм? - Джон - Но, вот с йоур реал нэйм?" перевели как:
"- Как тебя зовут? - Джон - А какая кличка?"
Я уже не говорю, как они перехерачили имена. Имя протагониста Айсмен перевели, как Айсберг (он что еврей? ). В украинском переводе и то правельней (Льодовык). А погоняло Найткроулер, что в переводе означает "Ночной Ползун" перевели как "попрыгун". Очень правильно. А чего стоят перехераченные названия фильмов... the Covenant (по-моему, это так пишется), что в переводе значит "договор, соглашение", перевели как "Сделка с Дьяволом". Ну причем здесь Дьявол, когда фильм про колдунов? А Апокалипто, что в переводе с греческого значит "Новая Жизнь", переименовали в Апокалипсис, что в переводе с того же греческого значит "Конец жизни". Примеров может быть масса. Суть такова, что смысл правильного перевода - не только добавление мата на нужные места ("Водный Мир" переведен вообще без мата и слово "шит" заменено на слово "блин"), но и в избавлении фильма от подобных переводческих ляпов. И в этом Гоблин преуспел. Этим он и должен сейчас заниматься, вместо того, чтобы издевыаться над бедьнягой Толкиеном...
Пост N: 117
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.03.07 14:08. Заголовок: Re:
Герман , что ты смайликами швыряешься, как флудер голимый? Сайту еще двух месяцев не исполнилось, еще даже дизайна нет, а раскруткой и не пахло. Зато особо умные, вроде тебя, которые прежде всего смотрят на посещаемость, уже гордо кричат ЗАКРЫВАЙТЕСЬ!!! И от этого они себя считают невероятно крутыми. Так вот, тебе повезло - ты последний, кому я это говорю. Остальных буду сразу безбожно удалять. Этот сайт (и форум, в частности) предназначен, прежде всего, для талантливых и порядочных людей (коих в интернете крайне мало, в основном - такие как ты). Поэтому: запах не нравится? Свали на... и запах вместе с тобой.
По поводу настоящих перводов я могу сказать, что всё это Не стоит даже глубоко заходить в лес. Названия фильмов часто неправильно переводят, а затем это ещё и по телеку крутят. Первое что сразу лезит в башку это сериал Lost, который в России перевели под название одного прошедшего шоу; фильм Die Hard(Трудноубиваемый или Сопротивляйся до конца) как Крепкий орешек , Pease porridge hot-"В джазе только девушки" вместо "Некоторые любят погорячее"; Pulp fiction-"Криминальное чтиво" вместо "Бульварного чтива" Shark tale-"Подводная братва" вместо "Акульей сказки". И бла бла бла, куча примеров, а в самих фильмах и говорить не стоит. Коммерческий перевод-дело чисто профессионалов, а гоблин явно не в их рядах. Насчёт мата я не знаю, не говорят его или просто цензура-вопрос тоже спорный. Хотя я и сам просто ради забавы перевёл кое-что(титаник-сиквел ), но это чисто прикалывался.. А вообще мне не понятно, Oxid, зачем ты взялся за Южный парк, его гоблин уже зафигарил в" правильном" переводе ..?
Пост N: 121
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.03.07 20:55. Заголовок: Re:
Так ведь Гоблин перевел 1-2 сезоны, а я - 8-9-10. Разделение труда. Причем, когда я только начал его переводить, народ сразу заявил, что копирую Гоблина, хотя я копировал MTV-шную озвучку. Так то. Кстати, "Крепкий Орешек" - это название охренительно-угарной советской комедии про войну. В главной роли там, кажись, была Надежда Румянцева. А фильм с Брюсом Виллисом лучше перевести, как "Неистребимый". Наверное, пираты, которые изначально переводили этот фильм, Румянцеву не любили...
Ясно, идея с Южным парком хорошая. Я уже давно слышал , что MTV скрывает мат. Наверное UFKK только и решил по нему, что я преувеличил насчёт гоблина. Я видел какой-то отрывок его правильного перевода и там ругательством за 100 км не попахивает. Разве в Древнем Китае уже швырялись словами?!!! Уж взял бы он сразу фильм Клеопатру. А вообще, я тут один так горячо не люблю гоблина.. Наверное, название Анти-Опер сказывается. Я пожалуй немного отдохну Ещё хочу сказать, что мне не нравится его реклама в переводах, но самое главное-это его политический взгляд. У Избранных всё абсолютно наоборот. И ещё, Oxid, мы с Сидоровым ещё почему-то не видели на МПБМ (Международняя пиратская биржа Митино , или просто рынок Митино) твои переводы.
Пост N: 125
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.03.07 22:45. Заголовок: Re:
Гоблина тут никто не любит. Просто не любит за конкретные вещи. В том числе и за пропунщину (у меня тоже все наоборот, если посмотреть Старые Воры). За фразу Агронома "Всецело поддерживаю сложившуюся вертикаль. Хватит с нас выборов. Пусть все губернаторы назначаются из Москвы", убил бы. Но человек не может быть полностью негативным. За правильные переводы ему респект. За игру "Горький-18" тоже. И за Шматрицу. Вот, пожалуй, и все. Да и хватит Гоблина обсуждать. Его везде обсуждают. Уже до трусов раздели. На нашем сайте столько уже переводов собралось, а отзывов о них почти никаких. Мне, вот, допустим, было бы интересно, чей Гарри Поттер лучше. Чужие я смотреть все равно не буду, ибо полюбому не понравится, а мнение со стороны было бы знать интересно. Да мало ли...
И все поверили, что это великий и ужасный Гоблин Спешу обрадовать, это наш старый знакомый 194.186.* Под какими никами он только не бывал уже... По айпишнику, кстати получается, что резиденция Гоблина - Москва Да, Goblin, если я не прав, пусть на oper.ru появиться скрытая страничка с любым текстом, например по адресу http://www.oper.ru/hello-anti.htm
Пост N: 575
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
4
Отправлено: 12.05.07 13:11. Заголовок: Re:
Нашел очередной чес в наш адрес. Это из цикла "самые смешные запросы в поисковик". Цитирую: Запрос: "Альянс вольных переводчиков" Коментарии: Это последователи тимуровцев. Захотят - переведут старушку через дорогу. Захотят - не переведут.
Блин, еще пара-тройка подобных сообщений и я сам пойду на поклон к Гоблину
Не надо так сердится! Дело в том, что из-за экономии у меня много, чего не видно. А вы в следующий раз с Участковым Сидоровым не экспериментируйте, "кто тут дебил"; гоните СРАЗУ их в ! А вообще, если Гоблин не дурак, то он никогда не придёт сюда
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет