Регистрация новых участников на этом форуме закрыта. Из ранее зарегистрированных создание тем и сообщений разрешена только администрации и модераторам. Все дружно переезжаем на новый форум!
Вот я перевожу фильмы с английского языка. Как положено, с монтажными листами. Соответственно интересуюсь предметом у разных источников. Кто, как, что и т.д. И вот странная вещь: вроде у вас целый альянс тут, студий несколько, а у того же Гоблина 2 студии и переводит он один. Но почему у него под каждым сообщением больше 1000 комментариев (я зашел, почитал - здравомыслящие люди пишут, это видно, даже совет один полезный дали всвязи с оборудованием) а у вас просто зарегестрированных пользователей на форуме менее двух сотен? Поймите меня правильно, по популярности ресурса судят о его качестве, о том стоит-ли присоединяться для обмена опытом и прочее. Потому и спрашиваю.
Отправлено: 30.12.07 20:54. Заголовок: Ну, как тут сказать...
Ну, как тут сказать. Гоблин первый разрекламированный переводчик смешных фильмов в России. Качество звука у него тоже всегда на высоте. Многих из нас раньше вообще считали Гоблином. В последнее время нас многие считают жалкой пародией на него. Всё потому, что он так говорит. Да и кому мы нужны если есть Гоблин? Так скажет дилетант. Я раньше тоже так думал. Но, кроме Гоблина есть множество менее распиареных но более талантливых переводчиков. Просто нас в серьёз не воспринимают, вот и всё. Хотя, мне например, и многим участникам альянса переводы тогоже Гогфильма нравятся гораздо больше гоблинских.
гость 1)ну знаеш ли, какуюнибуть "Фабрику пёзд" (Хуимати, Еблан... список бесконечен) слушают куда больше народу чем к примеру Арию, Наив, Сектор Газа, Шмелей... причём среди тех кто слушает первых далеко не одни жертвы обортов. 2) [собственно по делу] члены антиопера в основном занимаются "смешными переводами", а ты как я панимаю занимаешся "правильными" в том смысле что именно ПЕРЕВОДИШ фильмы. так что думаю тебе тут мало чем помогут, разве что советы по озвучке дадут. в смешных переводах главное идея креативная и качество шуток, а техническое исполнение вторично.
Пост N: 2428
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
21
Отправлено: 31.12.07 02:32. Заголовок: На самом деле все пр..
На самом деле все просто: Гоблин раскручен и его сайт уже знают все. А нам только через пол месяца год исполнится. Насчет посетителей - да, там есть хорошие, адекватные люди. Под ником каждого добрыми админами приписано "малолетний долбоеб"...
Пост N: 729
Зарегистрирован: 10.07.07
Откуда: Германия
Рейтинг:
2
Отправлено: 02.01.08 19:18. Заголовок: Не знаю, что там у Г..
Не знаю, что там у Гоблина, я там никакой помощи не видел, а здесь тебе реально могут помочь в технических вопросах, так что наш сайт в этом отношении получше.
Скоро я моя студия к вам присоединится. Я в деле прикольных переводов новичок... Могу я иногда обращаться за помощью к "старшим"?
Тут у нас "старшинство" - понятие условное. Каждый спрашивает, если чего не знает, и ему помогает любой, разбирающийся именно по заданному вопросу. Про программы есть тема "Софтятина".
Отправлено: 04.01.08 11:57. Заголовок: Я, кстати когда на ф..
Я, кстати когда на форум тока пришёл, первые чувства: Оксид со мной говорит? Круто! Был в мегаощущениях. А после недельки понял, что у нас демократия, и в принципе старшинства нет. Я щас зачечаю себы на многих новичках в этом форуме.
Эээ... вопросик есть. Как тут относятся к переводам титрами? Я не к тому, что собираюсь так переводить, просто интересно, как это вообще - нормально смотрится?
Отправлено: 06.02.08 00:21. Заголовок: Уже давно были небол..
Уже давно были небольшие ролики по LOST-у от turbonator-а именно с наложением субтитров. Так что в принципе возражать вряд ли кто будет. Тут всё уже от содержания перевода зависит. Но, если в кадре говорят по-русски одно, а в субтитрах совсем другое, это уже маразм получится. А для тех, кто английский хорошо знает - и с английской дорожкой скорее всего будет тупо смотреться.
Участковый Сидоров там звука нет вообще, только музыка. попробовала так сделать пару переводов - вроде неплохо, просто некоторые могут задолбаться читать, но зато озвучка не перекрывает музон. Дело в том, что у меня сейчас проблемы со звуком, плохая запись получается, но я могу выложить пару переводов титрами, как, нормально, если перевод не голосом?
Пост N: 53
Зарегистрирован: 04.01.08
Откуда: планета P3X-666
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.02.08 18:19. Заголовок: Пока что звука у мен..
Пока что звука у меня точно не будет (с записью фигня, буду звуковую карту менять), а вот могу пока что выложить перевод "БладРейн" про фанатов токио борделя. Потом отдельную тему создам. Вроде неплохо смотрится субтитрами, но читать все время не всем легко дается (мне-то нормально, а вот как большинству?)
Пост N: 55
Зарегистрирован: 04.01.08
Откуда: планета P3X-666
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.02.08 19:27. Заголовок: Перед созданием темы..
Перед созданием темы хотелось бы выяснить вот что: -кого больше: фанатов Токио хотел или антифанатов? -разрешено ли засирать группы? -можно ли допустить засер фанатов? Прошу ответить :)
Отправлено: 06.02.08 20:20. Заголовок: Даже не знаю, что от..
Даже не знаю, что ответить. Скорее всего фанатов не обнаружится, хотя всякое бывает. К нам и фанаты "Гремлинов" захаживали. Есть ещё и такие, кто об этой группе мало что слышал и слышать не желает - я например Ты ещё не видела всех переводов, что уже готовы, или были в проекте. Так что не заморачивайся особо - показывай всё что есть.
Shtyrlitc )))) Видимо, Токио ХОТЕЛ показать мастер-класс, а получилась попса. MrClon а стоит ли вообще затрагивать эту тему, раз никто не в курсе? Вообще я впервые слышу, что кто-то не знает эту дебильную группу... Я думала, все в теме.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет