Регистрация новых участников на этом форуме закрыта. Из ранее зарегистрированных создание тем и сообщений разрешена только администрации и модераторам. Все дружно переезжаем на новый форум!
Пост N: 64
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.02.07 17:33. Заголовок: Идеи и предложения по переводам
Я думаю, подобная тема должна появиться в подфоруме каждой студии, и в своем подфоруме я уже все конкретизировал. Сюда будут кидаться на рассмотрение всякого рода идеи по переводам. Только не типа: "Переведите такой-то фильм, шоб смешно было", а конкретнее: что можно изменить, как переделать сюжет, что куда вставить и т.п. Благодаря такой теме я в свое время Челопука сделал. Только давайте сразу договоримся: советские мультики не трогать! Наркоманы и алкоголики уже всем надоели. Их можно впихнуть в любой фильм, но не надо.
Пост N: 77
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 02.03.07 21:24. Заголовок: Re:
Создал тему, предложу и идею. Я уже писал о фильме "Лиша Выдающихся Джентльменов". Расскажу поподробнее. У самого фильма сюжет особо не меняется. Только события из начала века переносится на Советское пространство, годок эдак в 28-й. Известные по книгам Жюля Верна, Герберта Уэллса, Роберта Стивенсона и других, персонажи становятся известными героями гражданской войны и первых лет советской власти: Квотермэйн (Шон Коннери) - Сухов Капитан Немо - Чапаев Человек-Невидимка - Неуловимый мститель, чекист Даня Шуйс Доктор Джекиль - П.П. Шариков Том Сойер - Володя Патрикеев Мина Харкер - Феня Каплан Дориан Грей - Мальчиш-плохиш. В роли врага выступает мировая контра, а в роли союзников выступает Броненосец Потемкин и автомобиль "Антилопа-Гну". Когда-то писал сценарий, но он не сохранился, поэтому задумку, скорее всего похороню. Возможно, кто-то другой возьмется...
Я бы хотел посоветовать и дальше делать переводы в жанре Брат`ты. Кстати, продолжения не последует? Можно в таком же духе много фильмов объединять. Например какой-нибудь американский гангстерский фильм (можно комедию "Не грози южному централу") и любой советский. Ещё хотел бы увидеть чей-нибудь перевод фильма Кинг-Конга 2005 года. Сюжетов может много у него быть: от путешествий во времени до эволюции+можно ещё игру вставлять. Кто-то уже перевёл его, но но теперь лёг под гоБЛИНа. Кстати, Oxid, отлично вы засрали последнего в ЧелоПуке. К сожалению у Избранных это пока не очень хорошо получается. Челопук очень даже круто сделан, правда первые минут 15 смотрел с трудом, но потом чуть не захлебнулся, когда ржал и пил чай одновременно. Мне только не понятно: в конце титров вместо Кирстен Данст написана какая-то Кристина Оунст. Это по-украински что-ли? И последнее- Не могли бы это всё в конце сохранять в Divx5 при Bitrate максимум 1500. А то на DVD плеере другое либо не воспроизводится или тормозит. Это я про Брат`ву.
Пост N: 78
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
1
Отправлено: 03.03.07 23:03. Заголовок: Re:
Нет, это не по украински. Просто в фильме титры мелкие и квадратные, и буква "Д" там похожа на букву "О". Актриссу ранее не знал, поэтому и обшибся. То же самое в БратВе было, когда в авторство песни "Гудбай Америка" я указал Гребня. Я знал, что первым эту песню исполнил он и забыл, что там она была в исполнении Бутусова. Это конечно мелочи неприятные, но из-за них переделывать фильм - не практично как-то.
По поводу БратВы: продолжение БУДЕТ. Оно будет называться "Братва-2: Жмурки по Тарантиновски". В основу будут положены фильмы Тарантино (в основном "Криминальное Чтиво"), а реплики персонажей в основном будут взяты из фильмов "Жмурки" и "Мне не Больно". Прикольно будет смотреться Ума Турман с голосом Ренаты Литвиновой. Кстати, нужно будет тему отдельную создать... Побежал создавать.
Ещё хотел бы увидеть чей-нибудь перевод фильма Кинг-Конга 2005 года. Сюжетов может много у него быть: от путешествий во времени до эволюции+можно ещё игру вставлять.
Я тут вспомнил, что сидел я как-то на одном сониковском сайте, на котором ваще случайно оказался (меня там как-раз Oxid запалил). Так вот, там народ изнывает от отсутствия смешного перевода мультсериала про это самого Соника (их, кстати несколько, но не фтыкал ни в один). Я тут остаткаи мозгов пораскидывал, придумал только Соника назвать Саней Синим, мутаболом-алкашом, братом Камиля Вагиналиса, но сбежавшим из ЛТП (ну если Oxid разрешит). Сам браться за это дело не думаю, но кто хочет, то вот ссылки на форум http://forum.sonic-world.ru и на сайт http://Sonic-World.ru (все серии там лежат где-то).
Пост N: 752
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
4
Отправлено: 31.05.07 23:01. Заголовок: Re:
Не, не разрешу. Вообще на сериал про Соника (новый, Икс, который) и перевода смешного не надо. На телеке просто звук на ноль свести и тупо втыкай в это убожество. Старый мульт про Соника был прикольной детской экранизацией игры. То, что сняли в жанре анимэ, про то, как дебильно-нарисованные тележопики сражаются с не менее дебильно-нарисованным усатым злодеем в мире, по которому Годзила плачет - это убожество. Блин, как вспомню, что гонял этого ежика на сеге, и что потом из него сделали - слезы наворачиваются...
Пост N: 21
Зарегистрирован: 14.06.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.06.07 23:42. Заголовок: Re:
Сейчас делаю правильный перевод Бэтман (4 первых фильмов). Была идея обозвать его Чебурашкой, который после непродолжительного брака со старухой Шепокляк потерял уши, но преобрёл рога. При этом он одержим страхом перед крыской лариской, которая с годами стала летучей. Злодей Рифмоплёт (Джокер, должен говорить стихами) убил на глазах Чебурашки крокодила Гену. После этого Чебурашка стал есть стиройды, побывал в Японии, куда его продал "Союзмультфильм", как пукемона и вернулся, чтоб отомстить...
Пост N: 925
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
7
Отправлено: 20.06.07 09:08. Заголовок: Re:
Я недавно, кстати, Бэтмена всего пересматривал. Возникла идея перевести его всего на еврейский лад. Главный герой - Борик Вайнштейн, по кличке Ватман, а его друг - Рабинович. Сражаются они с голливудскими актерами, выжившими из ума...
Пост N: 32
Зарегистрирован: 14.06.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.06.07 20:11. Заголовок: Re:
Вот на досуге пришло. В любом сборище молодежы всегда есть кто-то, обсуждающий ЛайнАйдж. Всякие заточки и шоты. Можно где-то использовать. Уж очень задолбала :)
Пост N: 935
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
8
Отправлено: 21.06.07 20:30. Заголовок: Re:
Ну, я в Линейку в жизни не шпилил, и даже не видел, как в нее шпилят. Посему на меня в данном плане расчитывать бесполезно. Гоню с Героев, с Контры, с Мортала, с Диаблы. Так это угрухи на все века. А с линейкой - вот, не сложилось.
Пост N: 486
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 21.06.07 23:15. Заголовок: Re:
я вот както шпилил в эту линейку и нифига мне не понравилось (нудновато) тот же вов больше понравился хатя теже нудень редкосная (имхо) как по мне та это убийца замечательной вселенной :(
ну а насчёт гнать с линейки: ну можно покрутиться в кругах фанов L2, поднабраться фразочек и повставлять их в фильм не к счастью для большинства нармальных людей непонятно насколько фигово остаться в дали от города совершенно без сОсак :)
можно зделать одного персонажа здвинутым на линейке весь фильм стродает от отсуцтвия тех самых сосак и неудачных попыток получить левел ап
Мне бы сейчас со своими фильмами разобраться. Ведь теперь выходит пятый Гарри. Я потихоньку уже и к нему пишу сценарий. "Гарик Горшков и повестка из военкомата".
Пост N: 942
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
8
Отправлено: 23.06.07 10:43. Заголовок: Re:
Фильм еще не вышел. Значит это не сценарий, а скорее идеи и наработки. Хотя, я уверен, что в фильме так сократят сюжет книги, что никакие наработки не помогут...
Кстати, есть такие фильмы, которые прямо-таки просятся на перевод. Это всякие экранизации комиксов. Как, я это называю - поле непаханное. Спидорман и Иксы уже переведены, но это хорошие фильмы. А почему до сих пор никто не взялся за Фантастическую Четверку? Там ведь и думать-то особо не надо. Чего одна "Голова пальца ноги" стОит...
Вот посмотрел Трансформеров и возникла идея, что их неплохо превести. Назвние: Роботы-Ебоботы. Суть в том что злые Ебоботы из рекламы: Не тормози сникерс-снии напали на землю чтоб покончитьс конкурентами. Поэтому есть идея назвать энергон колой. И ещё: когда Prime в виде грузовика едет: на боку в Вегасе вставить надпись: Cola Cola и вставить песню из рекламы: Праздник к нам приходит
это где ты успел их посмотреть примьера в России 4 июля еще даже Camripa нету ты наверно посмотрел "трансМОрферов" ибо эту лажу пустили в ход чтоб бабоса сорвать под шумок , есть два фильма "трансМОрферы" и "трансформеры"
Если кому-нибудь интересно, то мы будем в обязательном порядке Бэтмена 4-го переводить: там же наш Арни как-никак играет. Только будет это очень и очень нескоро: сначала ещё все фильмы с ним предстоят...
Пост N: 1073
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
9
Отправлено: 13.07.07 19:00. Заголовок: Re:
Сидоров, звиняй за терминологию, но вы фильмы не переводите. Вы используете материалы из фильма под свою эпопею! А у меня уже руки чешутся поозвучивать Дэни Де Вито...
Пост N: 1083
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
9
Отправлено: 14.07.07 09:46. Заголовок: Re:
Слепой_Пью , предложения типа "а давай переведем то, или это" являются нецелесообразными. Сюдой писать идеи и предложения по переводам. Майора Пэйна лучше не трогать. Фильм и так смешной. А Коммандо будем считать интеллектуальной собственностью Избранных.
Короче, недавно в моём воспалённом мозге родилась такая идея - перевести смешно GTA San Andreas. Персонажи: CJ. Майка, джинсы, кеды. Угадайте, кто? Правильно, димоеблан. Rayder. Мудак. Серёга. Smoke. Цепуры с палец, понты, мания величия. Богдан Титомир. Sweet. Брат димоеблана домоКАЛдун. Ceaser. Тупая рожа. Буйнов(человек-бамбук нах...) Candle. Такая же тупая рожа. Буланова. Нехороший лысый факин нигга Тенпенни - Дмитрий Юрьевич. Место действия - Bobruisk City, недалёкое будущее. Больше пока идей нет, кому надо - берите задумку. P. S. А хотя наверное хватит уже Гоблина стебать...
Пост N: 1
Зарегистрирован: 18.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.10.07 10:19. Заголовок: Re:
Я решил перевести мультик "Футурама". Название переведу как Тупорама. Большую часть сценария написал. Из-за дефектов речи сам озвучивать не могу. Может, потом создам отдельную тему.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет