On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Регистрация новых участников на этом форуме закрыта. Из ранее зарегистрированных создание тем и сообщений разрешена только администрации и модераторам. Все дружно переезжаем на новый форум!


АвторСообщение
Студия "Гонфильм"




Пост N: 696
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 12:53. Заголовок: FAQ по переводам


Представляю общему вниманию мою статью про Смешные Переводы. Это лишь базовый вариант и подлежит дальнейшему рассмотрению и дополнению.

ПРО Т.Н. "СМЕШНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"

1. Вступление.
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, с родни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мульт-экрана, это не "смешной" перевод, а видео-прикол, или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Не секрет, что сей жанр у нас, в СНГ основал один милиционер, считающий себя самым умным и знающим. Имя называть не буду. Его и так все знают. В Голливуде это появилось раньше с выходом фильма "Кунг-По", где в старый кунгфушный фильм на место Брюса Ли вставили своего актера, и все иначе смонтировали. В данной статье я расскажу все о т.н. смешных переводах. Историю создания Божьей Искры вы почитаете в другом месте. А я перейду непосредственно к основам. Итак, приступим...

2. Я делаю смешной перевод.
Мотивы делать смешной перевод могут быть разные. От желания выделиться, до озарения, типа "Блин, лажовый фильм. Ща я его так простебу, шо все попадают!!!". О причнах особо распространяться не буду. Скажу лишь одно. Нельзя делать смешной перевод, если:
- Не знаешь, какой фильм переводить.
- Не видел фильма в оригинале, разумеется.
- Не знаешь, про что будет фильм.
- Не имеешь в запасе с десяток наработок по приколам, саундтрэкам и гэгам.

3. Оборудование.
Тема важная, хотя и не самая важная. Многие таланты так и не реализовали свои фантазии, только потому, что не знали "как это делается". Делается это просто. Берется фильм. Если хотите, чтобы перевод получился качественным, фильм должен быть оригинальным (т.е. на аглицком). Спросите, где его взять? Качаем с интернета фильм с большим количеством звуковых дорожек или покупаем ДВД-шку (зачастую приходится лицензионную брать, ибо пиратам сейчас лень оригинальный звук на ДВД лить). Так вот, кодируем это ДВД в компьютерный формат (прог много. Я лично dr.DivX использую). Затем делаем перевод (прог также много. Я делаю в Sony Vegas) и сохраняем. Тут два способа: можно сохранить сразу вместе с видео, а можно сохранить только аудио-дорожку и приделать к оригинальному видео каким-то VirtualDub-ом. Ну и, разумеется, для самой озвучки используется качественный микрофон с ветрозащитой и наушники. Записывать лучше в отдаленном от посторонних звуков помещении. Окна и двери тоже желательно закрыть.

4. Сценарий.
Разумеется, нельзя что-либо переводить на прикольный лад, предворительно не написав сценарий. От фонаря мочить приколы в микрофон, конечно, тоже можно, но это очень неэффективно и очень редко - смешно. Как пишется сценарий? Тот фильм в оригинале, что вы скодировали с ДВД-шника тщательно смотрится. Лучше сценарий писать с английского видео, ибо русский язык порой заглушает фантазию. А если не знаешь, о чем говорят, как-то проще становится.

5. Приколы.
Естественно, чувство юмора у каждого свое. Многие считают, что проще всего взять и перевести все диалоги в алко-наркоманское русло. Типа "Они там все хорошие, а я из них ща нарколыг сделаю. Во, круто будет!". Но это не так. Конечно, в отдельных моментах такого рода прикол будет уместен, но НЕЛЬЗЯ весь фильм строить только на этом. Что, в мире мало анекдотов, нелепостей и наболевших тем? Если дальше зайти мозги или талант не позволяет - лучше не делать. Загубите фильм. Сейчас и так битком навалом такого творчества, поэтому в моде - оригинальность.

6. Мат.
Один из риторических вопросов, которыми задается переводчик - а надо ли в фильме матюкаться? Тут уже все от фантазии зависит. Кто-то подумает: "А хули? Напхаю фильм матюками, смешно, бля будет" Ничего подобного! Опять-таки НЕЛЬЗЯ строить фильм только на том, что один другого матом посылает. Мат должен быть к месту!!! Мат - что соль. Без него не вкусно, но пересаливать нельзя. Посмотреть Терминатора в исполнении Держиморды. Он с матом. Но сам Терминатор не говорит "Я, бля, пошел, бля, туда, бля, а он, бля, ити биомать, бля... и т.д.". Он просто вовремя к месту говорит "На хуй!" И это прикольно, потому, как к месту.

7. Стиль изложения.
Тоже важный момент. Один мой знакомый меня спросил, какой разговорник использует Гоблин, чтобы так красиво излагать. Разумеется, таких разговорников не существует. Чтобы красиво формировать предложения, чтобы каждая фраза была искрометной, нужно много учиться. А лучше смотреть отечественные фильмы (Не те, где "Ало, бля", а другие) и читать классику. Но проще говорить на том, языке, который знаешь. Все гениальное - просто.

8. Музыка
Если в фильме используется музыка, она должна использоваться грамотно. Беда многих переводчиков в том, что у всех разные музыкальные предпочтения и у каждого руки чешутся напичкать в перевод своей любимой музыки. Так вот - музыка, как и мат должна быть к месту. Она должна либо простебывать какой-либо момент фильма, либо проводить аналогию с другим фильмом, либо просто подходить к определенной сцене (и то, если нет прикольной альтернативы). Вспомните битву магов под музыку "Простые Движения"

9. Пародии
Смешной перевод без пародий - это, как жизнь без любви. Если учесть тот факт, что голливудские фильмоделы часто плагиатируют продукцию друг друга, фразочка "это же в другом фильме было" может скрасить перевод. И разумеется, аналогия с советским кинематографом. Уместная фраза из всеми любимого фильма, переводу пойдет только на пользу. А ежели есть талант, можно спародировать и голос знаменитого актера или его персонажа. Для многих, конечно весь советский кинематограф асоциируется только с фильмами Леонида Гайдая. Им я могу только пожелать расширить свой кругозор в знании кино.

10. Видео-приколы.
Если вы владеете программами трехмерной анимации, ну или, на худой конец, фотошопом, вы можете вставлять в фильм видео-приколы. Вот тут уже - любое вмешательство в видео (окромя откровенно пошлых видеовставок) идет фильму только на пользу. Как ЭТО делать?..

11. Какой фильм переводить?
В настоящее время каждый, начинающий переводчик считает, что цель его жизни - перевести Гарри Поттера. Достаточно назвать Гарика Потным и, типа, будет смешно. Ну вот и имеем штук пять-шесть переделок Гарри Поттера. Что из этого следует? Если делать очередной перевод этого фильма, он тупо потеряется в числе этих клонов. Зритель как? Скачает один из вариантов, который приглянется. Этим и ограничится. Кроме того, в силу того же количества, волей не волей, а какие-то общие приколы будут. Потом еще за плагиат наезжать начнут. Поэтому, оставьте Гарри в покое! Он и так натерпелся. А если уже не в моготу, как хочется - пересмотрите все чужие переводы и сделайте по другому.
Итак, чего делать не надо, я сказал. Сказать, чего надо я не могу. Все зависит от того, что вы хотите показать этим фильмом. Если вы хотите сделать больший упор на пародию, тогда фильм должен быть всем известный. Не обязательно новый. Главное - известный. Не переводите комедии - не надо.

12. Ваше творчество заценивают.
И вот, вы сделали фильм. Вам он, конечно же нравится. Хочется показать его еще кому-то. Этих "кому-то" нужно тщательно отбирать, если хотите получить обьективную оценку своего творчества. Основные критерии "оценщика" должны быть:
- Человек НЕ должен быть поклонником Гоблина. Я имею ввиду, кроме Гоблина он должен воспринимать и другое творчество.
- Человек ДОЛЖЕН быть в контексте, т.е. видеть этот фильм в оригинале. Человек, не видевший фильм в оригинале, обьективной оценки дать не сможет.
- Человек НЕ должен быть вашим другом. Друзья - они, конечно друзья, но зачастую, дико завидуют чужим успехам. И, каким бы классным перевод не был, они обосрут его по всем критериям, так, что на всю жизнь отпадет охота переводить фильмы. А "другу" этого и надо. Исключением могут стать, разве что, товарищи, которые сами занимаются творчеством: музыканты, писатели, или тоже переводчики. И то не все.
- Человек должен быть образованым, т.е. должен понимать шутки, которые не всем дано понять.
В случае, если эти "человеки" - посетители того или иного форума, вы, прежде чем представлять их вниманию свой перевод, нужно устаканиться на форуме, завести там хороших знакомых, стать уважаемым человеком. Представлять свое творчество первым же постом на форуме нельзя ни в коем случае, даже представляя свой перевод, как "полное говно". Заговнят полюбому.
Соблюдая эти простые постулаты, вы сможете добиться обьективной оценки вашего творчества. Самый беспроигрышный вариант - дать его на заценку нам. Уж мы все скажем.

Пока что все...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 12 [только новые]


moderator




Пост N: 307
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 13:24. Заголовок: Re:


Зачёт

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Студия "Избранные"




Пост N: 363
Зарегистрирован: 07.01.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 13:50. Заголовок: Re:



Да, про пункт 8 нам точно стоит помнить.

Здравия желаю! Я участковый Сидоров! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Студия "Гонфильм"




Пост N: 704
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 12:39. Заголовок: Re:


Добалена 12-я статья. Тоже одна из важнейших.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 114
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 13:05. Заголовок: Re:


Oxid пишет:

 цитата:
либо просто подходить к определенной сцене


если ты о том что сцена лед и мороз и там музыка только о этом или когда Швейдер с тещей разговаривает то там музыка про тещу - возражаю, музыка где поется о данной сцене - тупо,
нужен особенный стиль действия, музыку вставлять именно по действию персонажей, ну и конечно же что бы было от этого смешно.
Я одобряю сценовую музыку только когда сама сцена похожа на сцену из фильма откуда берется музыка.

Без обид если обидел

Студия "Плагиат Пикчерс" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 40
Зарегистрирован: 02.04.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 13:13. Заголовок: Re:


Oxid пишет:

 цитата:
Лучше сценарий писать с английского видео, ибо русский язык порой заглушает фантазию. А если не знаешь, о чем говорят, как-то проще становится.



Очень ценный совет! Сам в силу обьективных причин не воспользовался им, однако несомненно возьму на заметку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Студия "Гонфильм"




Пост N: 705
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 14:02. Заголовок: Re:


Darth Bodia , на что я могу обидеться? Я лишь высказываю свои личные наблюдения, относительно смешных переводов. Фраза "подходит к сцене" означает не то, что ты подумал. Сейчас попробую обьяснить. В сцене прилета на татуинский космопорт ты использовал песню "Восточные Сказки". Если бы ты там использовал "Увезу тебя я в тундру", песня бы к сцене не подходила. Я это имел ввиду. Разумеется, у каждого свое мнение относительно того, подходит оно к сцене или нет. Вот я, допустим, совсем не вкурил причем здесь "Черный Бумер" к мотоциклу Аникея, и "БриБумер" к сцене атаки клонов. Но, по твоему оно подходит, и это твое ИМХО.
Nikiti4 , ну с Эрагоном особый случай. Кстати, я 3-го Гарри Поттера тоже переводил с русского. Жутко мешало сосредоточиться, отсюда и сделал вывод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 17
Зарегистрирован: 11.05.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 23:11. Заголовок: Re:


Грамотно и доходчиво...браво, Oxid!...очень хорошо подмечен факт по-поводу оценки своего творчества другими людьми, в частности "друзьями". Прямо в десятку с первого выстрела! По-настоящему нашу работу может оценить только тот человек, кто сам пытался сделать что-либо подобное. Верно подмечен тот факт, что переводить лучше с английской(оригинальной) звуковой дорожкой. Тогда русская озвучка более гармонично ложиться на видеодорожку(движения губ актёров, закадровый перевод). Из ярких, по-моему мнению самых неудачных переводов являются "переведённые" фильмы: Ночной дозор и Гоблинский "Бумер". На самом деле, когда слышишь русский голос, а сверху ещё накладывается русский-же дубляж, то в итоге получается, мягко говоря: полная ахинея. Исключение составляет разве что фильм Nikiti4а "Агроном". Хотя и там в некоторых местах русская озвучка обламывает нормальный дубляж.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Студия "Гонфильм"




Пост N: 708
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 23:34. Заголовок: Re:


Ну, это смотря какой Дозор. Если Тимохин - то да. А у Бачилы голос Володарского настолько громкий, что заглушает абсолютно все, в том числе и родную реч. Перевод с английской дорожки, я имел ввиду, что сценарий проще с английского писать. То, что перевод должен ложиться на оригинал, я думаю, что само собой разумеется. Правда, иногда не всем дано добыть этот самый оригинал, в стране засыпанной дешевыми пиратскими сборниками. Взять ту же работу Избранных. Ну где ты у нас сейчас в оригинале найдешь "Бегущего Человека" или "Конана-Варвара"? Да я с поисками классических Звездных Войн столько намучался...
Насчет остального - практически все неоднократно было пережито на собственном опыте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Студия "Избранные"




Пост N: 90
Зарегистрирован: 27.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 01:02. Заголовок: Re:


А вот моя точка зрения по поводу музыки(как, кто её фактически и вставляет у Избранных):
-Когда музыка подходит по смыслу, это уже 4
-если эту песню ещё и поют 9ый Вал, Сектор газа, Красная плесень и т.п., то 5+
Лично я очень давно начал вставлять музыку, чтобы не было тупых и скучных "пробелов". Но в последнее время музон стало доставать легче, поэтому и чаще смысл подходит.
НО у меня есть одна загвостка, других она не касается.
В наши планы периодически вписывается LOG, и поэтому, чтобы там не было станций типа 9-ый Вал; или Сектор газа fm опять, я использовал и буду использовать поп-музыку. Уж такой Я.
Да и Shtyrlitc Респект! Твои работы мне очень нравятся. Боюсь даже спрашивать, сколько ты мучишься над видео спецэффектами(особенно в "Заставке").

Воистину, хвала демократии! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 116
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 01:53. Заголовок: Re:


PD пишет:

 цитата:
если эту песню ещё и поют 9ый Вал, Сектор газа, Красная плесень и т.п., то 5+



Oxid пишет:

 цитата:
Беда многих переводчиков в том, что у всех разные музыкальные предпочтения и у каждого руки чешутся напичкать в перевод своей любимой музыки.



хм

Студия "Плагиат Пикчерс" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Студия "Гонфильм"




Пост N: 710
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 07:46. Заголовок: Re:


PD , ну у вас, у Избранных, музыка как правило, просто создает фон и прикола не делает. Но, как я и раньше говорил - у вас не смешной перевод, а комедийно-пародийная эпопея, посему на вас принципы, которые я описал, не распространяются.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 20
Зарегистрирован: 11.05.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 08:24. Заголовок: Re:


Привет, PD! Хочу сказать по-поводу спецэффектов: они хороши только тогда, когда подчёркивают определённое действие(ситуацию) или в качестве разбивки сюжетов(а так-же для удержания внимания зрителя при слишком затянувшейся одной сцене). Другой вариант: полностью перелопаченный сюжет за счёт видеоэффектов.....но это очень трудоёмкая операция с минимальным выходным временем (хотя и смотрится впечатляюще). Сколько и какие делать вставки из видеоэффектов должен решать каждый сам, исходя из общей задуманной темы....для примера: когда я переделывал Вия, то сам фильм вытянул именно за счёт разного рода вставок и переходов, а так смотреть сие действо, как верно подметил Oxid, было просто невозможно.....
P.S....а заставку делал не я...мне её подогнали коллеги по общим(пародийно-переводчиским) интересам, с намёком на то, что мне пора самому более серьёзно подойти к теме пародийной обработки видеосюжетов. А на такой монтаж, при условии хорошего владения видеоредактора, можно сделать за два-три дня(самый трудный отрывок, это когда Табаков со Штирлицем идут по коридору).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет