Регистрация новых участников на этом форуме закрыта. Из ранее зарегистрированных создание тем и сообщений разрешена только администрации и модераторам. Все дружно переезжаем на новый форум!
Отправлено: 05.01.08 18:05. Заголовок: Что переводить?
Я тоже занимаюсь переводами и давно лет 5 назад перевел Гаррика 1(Что самое обидно что половину шуток и песен у меня такие же как в студии Пасатижа Я то первей придумал ну да ладно, у меня там сюжет что гаррика забирают в армию и он там служит а в точности совпали песни ABBA money ну ладно понимаю что оно само напрашивается но как мог совпасть ЛОДОЧНИК я был в шоке но там же можно было поставить Титаик или еще какуюто хрень ну ладно вопщем что толку мне этот перевод возобновлять если уже их стока что тошнит вотъ...)а еще я перевел мульти к ЛИЛО И СТИЧ там особо сюжет не поменялся просто приколы и музычка...
Вот щас хочу чё нить перевести. Вотъ я вам советую ребята оставьте бедного Терминатора и Гаррика, и вопще лучше всего ложится сешной перевод это на Фентези,сказка,приключения(Золотой компасс,звездная пыль, Пираты,Ван хельсинг, Лига выдающихся джентельменов,Нарния,Хеллбой еще можно и в таком же духе) Переводить не стоит на мой взгляд КОМЕДИИ это понятно, боевики, Мелодрамы, ужасы(Типо ПИЛА это только черный юмор)и т.д.
И еще ИМХО лучше всего переводить в одиночку одним голосом и ребят не коверкайте свой голос, говорите своим голосом нормальным и если не получается сделать хороший акцент какого нить персонажа как ГОБЛИН (ГИВИ,ЛЕГОЛАЗ,ДЕНДРОЙД ( Дерево белорусс)) лучше не делайте, всё лучше показывать интонацией и вживатся в роль это героя, немного высоту голосу можно менять когда мужчина и женщина... ИМХО...
Пост N: 779
Зарегистрирован: 10.07.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 05.01.08 18:25. Заголовок: Ну насчёт фентези я ..
Ну насчёт фентези я с тобой согласен, так как выходит всё очень похоже, да и зритель походу уже от подобных переводов устал. Переводить можно очень многое, но желательно известное. Те фильмы, которые все видели. А так, я стараюсь делать оригинальные переводы. Но это сложно, для этого нужны новые идеи, чтоб не копировать предыдущих переводчиков. Меня не буду касаться, а вот один товарищь перевёл "бесприданница" и получилось оригинально. Если бы доработал, то вполне прокатит и у зрителя. Сложно это всё. Тут каждый должен думать сам, но моё правило, главное по возможности не копировать предыдущие фильмы. Не свои, не чужие. На этом кстати и Гоблин обламался. Пытался делать подобное, только с антибумером соригинальничел.
Насчёт боевиков можно придумать, но это не совсем в моём стиле, хотя недавно посмотрел фрагменты из "коммандос", и пришла в голову идея сделать фильм про Швартцнеггера. Взять все его фильмы и смонтировать их в один. Сюжет такой. Парень приезжает из Австрии со страшным акцентом и абсолютно дебильной фамилией. Но парень очень хочет пробиться в голливуд и стать актёром. Над ним все смеются, а он таких товарищей тупо мочит, в конце добиваясь своего. Интересно могло бы получится, если вспомнить такие фильмы, как "Геркулес", где Швартцнеггер ещё совсем молодой.
Пост N: 2512
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Украина, Одесса
Рейтинг:
21
Отправлено: 06.01.08 00:59. Заголовок: Гоблин хорошо изобра..
Гоблин хорошо изображает акцент? Не смеши меня. Когда я впервые смотрел "Бурю в Стакане", долго не мог понять, какой национальности Уотто, пока не услышал семь-сорок. Что уж говорить о том, как говорит Шмыга. У незнающих сложится впечатление, что сделав свой голос максимально тупым, смягчая "г" и вместо "че" говорить "шо", ты заговоришь по украински. Белорусский акцент тоже не ахти. У Держиморды играть голосом намного лучше получалось (см. Открытый Простор), да и, чего уж греха таить, я сам неплохо кривляюсь. А с Гарри Поттером... ну как с этим бороться? Уже существует штук 10 вариаций, и я уверен, будет еще больше и каждый будет уверен, что его вариация наиболее смешная. Фильм просто нашумевший, красивый и интересный, вот все за него и берутся. Терма только Пью делает, но у него свое виденье этого фильма. Поскольку Держиморда не простебал и половины того, что можно было простебать, у Великого Слепого есть все шансы. А Губернатор - это НЕ смешной перевод. Это целая вселенная, сделанная на готовых декорациях. Насчет остального я уже написал в своем ФАКе. Но полюбому у каждого свое представление об этом жанре и вогнать его в рамки не удастся.
Это только мысль и возможная далёкая перспектива. Просто кое какой материал есть. Есть и интервью из терминатора, которое вы использовали. Но пока делать не собираюсь. Да и кино получится другое. У вас вообще свой стиль, не поддающийся жанрам.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет